?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Sep. 5th, 2015

Да здравствуют ремесленники от перевода, очевидные ляпы которых заставляют хотеть сделать лучше и узнавать интересные факты.

Я уже писала, что российское кинопрокатное название фильма "Master and Commander: The Far Side of the World" не воспринимаю. И правильно, потому что интуитивно уже .

Если же не интуитивно, то как? "Master and commander" - игра слов. "В восемнадцатом веке так называли командиров кораблей, бывших одновременно слишком большими, чтобы находиться под командой лейтенанта, и слишком маленькими, чтобы удостаиваться команды капитана I ранга и назанчения на них штурмана." Вот и получался их командир многостаночником, что здесь и отражено. Правда во время действия фильма должность так уже не называлась, от неё официально остался только Commander (капитан II ранга), но по старинке всё ещё говорилось так.

Кроме шкипера ничего в голову не приходит.

Ссылки на Википедию конечно такие ссылки на википедию. Но вот, пожалуйста, поиск по книгам. Список продвинутых по службе в 1789 году: из лейтенантов в те самые "master and commander", а из них - в капитаны первого ранга, "post-captain".

А вот ещё кошмарное чудовище, английский юридический язык 18 века. Сколько там уточняющих повторений в каждом предложении на каждом шагу, ааа.

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com