Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

To St Random

1. Чтение английских географических названий невозможно без словаря (достаточно напомнить всем известные Glaucester-Глостер и Worcester-Вустер). Поэтому я была не уверена, как читается название лондонского района "Southwark". В переводе "Принца и нищего" — Саутворк, но этот вариант казался устаревшим. И вот вчера в незапно в Википедии нашлись прекрасные транскрипции: [ˈsʌðərk] или даже [ˈsʌðɨk]. Сазик. Неожиданно, особенно уичитывая происхождение названия - "South work", южное укрепление (район находится на южном берегу Темзы, напротив лондонского сити).

2. У бельгийцев есть поворот фразы, "nous autres" (очень дословно: "мы другие") вместо привычного "nous" (мы) и "vous autres" вместо "vous" (вы). Сейчас это примерно одно и тоже, но раньше присказкой "autres" подчёркивалась выделенность группы людей, впрямую не упоминавшейся. Например, если если имеется в виду "а вот в нашей семье то-то и то-то (в отличие от вашей)", можно как раз сказать "nous autres".

Так вот во Франции эта комбинация сейчас умирает, но раньше... Раза три-четыре она мне уже встретилась на первых пятидесяти (или скорее тридцати, потому что больно маленький формат (Folio) у моего издания) страницах "Отверженных". Последнее упоминание особенно привлекло внимание: "а вот мы, члены Конвента..." чёрные-полосатые


1. Pronunciation of British geographical names is a nightmare. The latest addition in the Leicester-Glaucester-Worcester collection is the London district of Southwark: [ˈsʌðərk] or even [ˈsʌðɨk] according to Wikipedia. Which is a bit much considering the word comes from South work, Southern fortification (it being on the South shore of the Thames opposite the City of London).

2. The Belgians have a turn of phrase vous autres (very literally, it means "you others") instead of the ordinary vous (you) and nous autres instead of nous (us). Both have approximately the same meaning now, but earlier, adding autres was used to denote a separate group of people without telling anything more about it. For example, if you want to say "in our family we do this and this (to the difference of your family)", you may use nous autres.

This combination is dying off in France now but earlier... I have already encountered it three or four times on the first fifty (or rather, thirty, my edition (Folio) being of a smaller size) pages of Les Misérables. The last one was especially memorable, "us, Convent members..." boogeymen


( 6 comments — Leave a comment )
Jun. 13th, 2015 10:39 am (UTC)
Pronunciation of British geographical names is a nightmare even for us Brits! Many are the result of very old local dialects and/or word contractions, often mis-spelt when committed to paper at some point in history by often foreign (eg Norman) census scribes trying to understand the local people, etc. When first married I lived in a village in Cambridgeshire called Farcet pronounced 'Fassett' by all its older inhabitants. As to the English pronunciation of French origin place names in this country – well, we now call Beaulieu 'Bewly' and Belvoir 'Beever'!

Local knowledge in the matter is everything. I often hear Scottish place names totally mispronounced on the BBC National News by English newsreaders. But most of the time I wouldn't even know if a previously unheard of place name was being pronounced properly or not. :-)
Jun. 13th, 2015 02:37 pm (UTC)
I can give you a similar yet different complaint in Russian: in our tradition foreign names are not transliterated but rather written closer to their pronunciation. Hooray for understanding and don't even get me started on how difficult it makes learning the languages, because you can't just transliterate the names back, you have to know what is pronounced how, and also, the rules change!

The most well-known example is your letter 'w'. In early XX century Watson was Ватсон, yet now he became Уотсон, and so did most names starting with 'w'.

In your example, we would most likely write and call the first place Болье, giving the French-speakers a small chance of understanding what we mean, yet have NO IDEA how to spell that for them in case they don't.

So, what would you make of the early XVIII century Russian spelling 'Рыцарь Грыз'? :-))) It ~is an English name.

I have been reading a book on the history of London street names, and it's surprising how... well, aggressive the supposed changes and disruptions of the original names are, especially the foreign ones. Or maybe that is an illusion when you cram 5 centuries of the name's history into a 3-line sentence :-)
Jun. 13th, 2015 08:15 pm (UTC)
I didn't realise that Ватсон was now Уотсон. :-) Personally I pronounce the surname more like Уоцен, if that is even possible in your spelling rules!

Рыцарь Грыз is interesting. Obviously the first name is meant to be Richard, but the surname doesn't sound like any English surname at all. I cheated, Googled, and found this http://learn-russian.dreamwidth.org/517089.html?thread=8135905 so now I know the surname is Grace. The later transliteration Грейс is much better.

Like you I find all this fascinating!
Jun. 13th, 2015 08:23 pm (UTC)
Уоцен reads weird, but it even closer to the original than Уотсон.

Good job with Рыцарь, and that decree is indeed where I learned the name, or rather, in one of the children's books talking about the Navigation school. Грейс is indeed much closer to Grace :-)
Jun. 14th, 2015 05:47 am (UTC)
> больно маленький формат (Folio)
Folio - это как раз большой формат (in folio означает "в полный", т.е. в полный лист (1 страница = 1/2 типографского листа, т.е. страница в высоту имеет ок. 38 см.) Отсюда слово "фолиант" - огромная книга.
То, что мы называем А4 - это чуть меньше старинного in quatro, т.е. четырёхкратное сложение, в два раза меньше folio.
Наши современные книги "среднего" формата (20-25 см. в высоту страицы) это производные от in octavo, восьмикратного сложения листа.
Ну и т.п.
Jun. 14th, 2015 06:29 am (UTC)
Спасибо за уточнение, — и ранее не известную мне терминологию :-) , но я имела в видy не формат folio, а коллекцию folio издательства Gallimard. Размер её обложки — 10.5 x 13 см. То есть половина in octavo.

Так воот они все что значат. И как вы во-время, потому что у диньского епископа как раз были тома in folio, и теперь я знаю, какого они были размера!
( 6 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2017


Powered by LiveJournal.com