Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Mar. 18th, 2013

Провела эксперимент: попросила маму и папу вставить глагол в нужной форме в предложение "Большая часть книг ... на полках."

Мама: "Большая часть книг лежит на полках."
Папа: "Большая часть книг лежат на полках."

А правильно и так и так, что ли?


Which is the correct way build the phrase "The majority of our books ... on the shelves"?

The majority of our books stands on the shelves
The majority of our books stand on the shelves?

Seems like both are valid, or are they?


( 30 comments — Leave a comment )
Mar. 17th, 2013 08:30 pm (UTC)
Я за первый вариант, где сказуемое с подлежащим адекватно связаны.
Mar. 17th, 2013 09:04 pm (UTC)
Может быть. Попробую найти соответствующую статью в грамоте.ру. Только как сформулировать запрос, не могу сообразить.
Mar. 17th, 2013 08:39 pm (UTC)
Мне кажется, первый вариант.
Mar. 17th, 2013 09:03 pm (UTC)
Да, обяснение Любимицы про подлежащее и сказуемое кажется правдоподобным. Мне теперь уже начинает казаться, что я проецирую на русский английское "the police do something". О ужас )).
Mar. 17th, 2013 08:53 pm (UTC)
This is a bit of a conundrum. The standard way to say it in American English is centered around the fact that majority refers to a singular thing, the majority. We would say "The majority of the books stand on the shelf."

The Brits, in contrast, look at what the majority is and refer to its plurality. They would probably say, "The majority of our books stand on the shelf." They tend to say things like " the wedding couple are going to live in Spain," where Americans would say "The wedding couple is moving to Spain." They would say that "the parliament are voting", whereas Americans would say "The Parliament is voting". After all, there is only one parliament.

My best advice is to select which form you wish to emulate and then be consistent. Of course, to me, the American way sounds best. But then, I'm somewhat prejudiced!
Mar. 17th, 2013 08:58 pm (UTC)

I did not know about this difference. So in American English, you would also say "The police is doing this or that" referring to it as the "police force", as a whole? And likewise about a sports team? (Those are the most frequent examples used to illustrate the use of the plural form when referring to, um, a number of people united by a common goal.)
(no subject) - furzicle - Mar. 17th, 2013 09:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kehlen_crow - Mar. 17th, 2013 09:29 pm (UTC) - Expand
Mar. 17th, 2013 08:56 pm (UTC)
I wrote this whole comment and then decided that my advice was not clear. We Americans do tend to get confused when the singular majority refers to a plural thing (books). Thus it may well slip out that "the majority of the books stand on the shelf." (Since by the time we say stand or stands, the word books has assumed precedence over the word majority.
Mar. 17th, 2013 09:01 pm (UTC)
So are we in Russian. I have just asked my parents which was the correct form of the verb in this case (the sentence is very similar), and my mother said "stands" and my father, "stand". And I am confused and will need to look it but (if only I knew what exactly I am looking for :) )
(no subject) - furzicle - Mar. 17th, 2013 09:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kehlen_crow - Mar. 18th, 2013 11:51 am (UTC) - Expand
Mar. 17th, 2013 09:11 pm (UTC)
I would say it has to do with singular vs. plural forms for groups. American vs. English.
Mar. 18th, 2013 03:07 am (UTC)
конечно, верен первый вариант.
Mar. 18th, 2013 12:05 pm (UTC)
Отлично, спасибо. :)
Mar. 18th, 2013 06:04 am (UTC)
Как вовремя! Я на днях тоже задумывалась над этим вопросом (в той части, которая касается согласования в английском) и не придумала, как бы так составить поисковый запрос, чтобы найти нужное, а тут все само нашлось))
Mar. 18th, 2013 12:01 pm (UTC)
Посмотри ещё что captivebird сказала двумя комментариями ниже).
Mar. 18th, 2013 08:24 am (UTC)
Большая часть книг, конечно, лежит. Книги лежат, а часть лежит...
Mar. 18th, 2013 12:14 pm (UTC)
Спасибо :)
(Deleted comment)
Mar. 18th, 2013 11:57 am (UTC)
Oh, my.

So would say,
The police are trying to catch the culprit
but (as they or it? can not do that)
The police wants consult Sherlock Holmes
(no subject) - captivebird - Mar. 18th, 2013 01:13 pm (UTC) - Expand
Mar. 18th, 2013 10:09 am (UTC)
я за первый вариант, это намного больше соотвествует здравому смыслу.
Маме 5 баллов)

Edited at 2013-03-18 10:09 am (UTC)
Mar. 18th, 2013 12:00 pm (UTC)
Да, но иногда зависаешь... и что хуже всего даже не знаешь, как сформулировать вопрос. Что же искать в справочниках). Это как раз такой случай.
(no subject) - frrb - Mar. 18th, 2013 01:02 pm (UTC) - Expand
Mar. 18th, 2013 11:07 am (UTC)
Я на автомате в уме проговорила первый вариант)
Интересно было почитать касательно английского - я часто задумываюсь в таких случаях.
Mar. 18th, 2013 11:58 am (UTC)
Вот и я тоже. И в русском похоже действительно наступило завихрение мозгов из-за английского. Но получается и там и там всё-таки подлежащее связывается со сказуемым, за исключением глагола быть...
(no subject) - loulola - Mar. 18th, 2013 01:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evermore_spb - Mar. 18th, 2013 06:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kehlen_crow - Mar. 18th, 2013 06:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - evermore_spb - Mar. 18th, 2013 06:54 pm (UTC) - Expand
( 30 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2017


Powered by LiveJournal.com