?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry

Стихо-флешмоб

Каждому, выразившему в комментариях желание, достаётся поэт, любимое или близкое (в принципе или на текущий момент) стихотворение которого надо запостить. Самое интересное, что поэт случайно может достаться неблизкий, нелюбимый, а то и вовсе незнакомый. И это сподвигнет попробовать иначе поглядеть на их творчество (или в принципе - поглядеть), что само по себе замечательно.

От incarcerous_fic мне достался Шарль Бодлер, как раз поэт совсем незнакомый. А поскольку французские и английские книги в переводе я не читаю, на то, чтобы найти близкое стихотворение, и наиболее понравившиеся к нему переводы на русский и английский ушло много времени.


Charles Baudelaire – Les Phares

Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;

Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;

Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;

Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;

Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats;

Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;

Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;

Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;

Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!

C'est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!

Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Et vient mourir au bord de votre éternité!


Шарль Бодлер – Маяки

Рубенс, море забвенья, бродилище плоти,
Лени сад, где в безлюбых сплетениях тел,
Как воде в половодье, как бурям в полете,
Буйству жизни никем не поставлен предел.

Леонардо да Винчи, в бескрайности зыбкой
Морок тусклых зеркал, где, сквозь дымку видны,
Серафимы загадочной манят улыбкой
В царство сосен, во льды небывалой страны.

Рембрандт, скорбная, полная стонов больница,
Черный крест, почернелые стены и свод,
И внезапным лучом освещенные лица
Тех, кто молится Небу среди нечистот.

Микеланджело, мир грандиозных видений,
Где с Гераклами в вихре смешались Христы,
Где, восстав из могил, исполинские тени
Простирают сведенные мукой персты.

Похоть фавна и ярость кулачного боя, -
Ты, великое сердце на том рубеже,
Где и в грубом есть образ высокого строя, -
Царь галерников, грустный и желчный Пюже.

Невозвратный мираж пасторального рая,
Карнавал, где раздумий не знает никто,
Где сердца, словно бабочки, вьются, сгорая, -
В блеск безумного бала влюбленный Ватто.

Гойя - дьявольский шабаш, где мерзкие хари
Чей-то выкидыш варят, блудят старики,
Молодятся старухи, и в пьяном угаре
Голой девочке бес надевает чулки.

Крови озеро в сумраке чащи зеленой,
Милый ангелам падшим безрадостный дол, -
Странный мир, где Делакруа исступленный
Звуки Вебера в музыке красок нашел.

Эти вопли титанов, их боль, их усилья,
Богохульства, проклятья, восторги, мольбы -
Дивный опиум духа, дарящий нам крылья,
Перекличка сердец в лабиринтах судьбы.

То пароль, повторяемый цепью дозорных,
То приказ по шеренгам безвестных бойцов,
То сигнальные вспышки на крепостях горных,
Маяки для застигнутых бурей пловцов.

И свидетельства, Боже, нет высшего в мире,
Что достоинство смертного мы отстоим,
Чем прибой, что в веках нарастает все шире,
Разбиваясь об Вечность пред ликом Твоим.

пер. Вильгельма Левика

Ещё несколько переводов можно прочитать здесь.

Я не понимаю, что я читаю, и зачем я это читаю, но мне нравится. И очень интересно, как переводят стихотворение, написанное сплошь символами.


*****


Poetic meme.

Leave a comment and I will give you a name of a poet. You will then have to post one of their poems that you choose for whatever reason. It could be a poem you love, or hate or have never heard of before, and possibly make you find something interesting.

incarcerous_fic gave me Chalres Baudelaire, whom I have never read. Since I always try to read the books in the original if I speak that language, finding a poem that resonated with me took a while, as did choosing one of its translations.


Charles Baudelaire – The Beacons

Rubens, the grove of case, Nepenthe's river
Couch of cool flesh, where Love may never be,
But where life ever flows and seems to quiver
As air in heaven, or, in the sea, the sea.

Da Vinci, dusky mirror and profound,
Where angels, smiling mystery, appear,
Shaded by pines and glaciers, that surround
And seem to shut their country in the rear.

Rembrandt, sad hospital of murmurs, where
Adorned alone by one great crucifix,
From offal-heaps exhales the weeping prayer
That winter shoots a sunbeam to transfix.

Vague region, Michelangelo, where Titans
Are mixed with Christs: and strong ghosts rise, in crowds
To stand bolt upright in the gloom that lightens,
With gristly talons tearing through their shrouds.

Rage of the boxer, mischief of the faun,
Extracting beauty out of blackguards' looks —
The heart how proud, the man how pinched and drawn —
Puget the mournful emperor of crooks!

Watteau, the carnival, where famous hearts
Go flitting by like butterflies that burn,
While through gay scenes each chandelier imparts
A madness to the dancers as they turn.

Goya's a nightmare full of things unguessed,
Of foeti stewed on nights of witches' revels.
Crones ogle mirrors; children scarcely dressed,
Adjust their hose to tantalise the devils.

A lake of gore where fallen angels dwell
Is Delacroix, by firwoods ever fair,
Where under fretful skies strange fanfares swell
Like Weber's sighs and heartbeats in the air.

These curses, blasphemies, and lamentations,
These ecstasies, tears, cries and soaring psalms —
Through endless mazes, their reverberations
Bring, to our mortal hearts, divinest balms.

A thousand sentinels repeat the cry.
A thousand trumpets echo. Beacon-tossed
A thousand summits flare it through the sky,
A call of hunters in the jungle lost.

And certainly this is the most sublime
Proof of our worth and value, Oh Divinity,
That this great sob rolls on through ageless time
To die upon the shores of your infinity.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)

More translations can be read here.

I don't understand what I am reading and why I am reading it, but I like it. It is also curious to see what translators make of such a symbolic language.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
evermore_spb
Nov. 9th, 2017 07:27 pm (UTC)
Хорошее стихотворение! Правда, я, видимо, понимаю ещё меньше, потому что почти не вижу тут символов) Довольно буквально же - и всё правда! - про художников. Интересно, что переводы все с разным ритмом)
Поэта не надо, наверно, но идея крутая.
( 1 comment — Leave a comment )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com