?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Работа над ошибками

При переводе (технических статей), ситуативно, рекомендуется заменять кого, чего и где глаголами.

То есть "разряд между плоскими электродами" --> discharge excited between plane electrodes; "одномерная теория (нормального тлеющего разряда) Энгеля и Штенбека" --> one-dimensional theory of the normal glow discharge developed by Engel and Stenbek.

Но, вообще говоря, это относится скорее не к переводу а к редактированию текста, или адской смеси и того, и другого. [Описание смайлика]Улыбайющийся смайлик, парящий в воздухе вверх-вниз, держа в руках две веточки дерева вместо крыльев, а может быть это у него два листочка марихуаны.


*****


Oh, boy. This entry is one of those that are hard to translate, since it is a translation tip from myself to myself.

Basically, we are "taught" that it is better to insert verbs in certain phrases where the Russian author go without, like "discharge excited between plane electrodes" where they literally say "discharge between plane electrodes" and "one-dimensional theory of the normal glow discharge developed by Engel and Stenbek" instead of "one-dimensional theory of the normal glow discharge of Engel and Stenbek".

It is a mix of translating an editing and also not always applicable. [Smiley description]A smiling smiley floating up and down in the air on a pair of green tree branches, or maybe those are a pair of cannabis leaves.

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
st_martin_a
Jan. 31st, 2017 08:15 pm (UTC)
Very cute.
Yeah, they could well be cannabis leaves.
: )
kehlen_crow
Jan. 31st, 2017 09:42 pm (UTC)
I never noticed it before describing this smiley :).
( 2 comments — Leave a comment )

Latest Month

June 2017
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com